Anime nahovanja, koliko god dobra bila nikad ne mogu biti dobra kao originalni audio na japanskom jeziku.
Pored loše glasovne glume i čudnih prelaza, te smotanih izgovora japanskih imena, ovakvi kompromisi uvijek naruše kvalitet djela, kvareći majstorstvo animatora iz zemlje izlazećeg sunca.
Ovo je lista projekata koji bolje da se nisu desili, a krenućemo sa počasnim serijalom iz ranih devedesetih.
01. “Cyber City Oedo 808”
Tipičan primjer nahovanja iz devedesetih, ali to je ono i što ga čini pomalo neuhvatljivim u definisanju manjka kvaliteta. Ipak jedna jedina recečnica iz serijala je postala toliko poznata, da smo je stavili ispod, jer je postala klasik na neki čudan način!
02. “Devilman (OVA)”
Fanovi “Devilman: Crybaby” sa Netflixa, možda ne znaju za brojne ekranizacije Go Nagaove mange. Jedna od njih, Devilman OVA iz ranih devedesetih je za mnoge internacionalne gledaoce bila uvod u franšizu.
Iako ostaje kultni serijal, ovo nahovanje je poprilično loše. Nihilistične i vulgarne zamjerke izvedene sa djetinjim zanosom i opakim intenzitetom čine sve apsurdnim.
Za mnoge, to je upravo šarm izdanja.
03. “Dragon Ball Z (Ab Groupe DUB)”
Jeste li ikad čuli za “Big Green” nahovanje “Dragon Ball Z“? Dok su Ocean Group i Funimation nahovali setrijal, još jedna produkcija iz Evrope – francuska kompanija AB Groupe, adaptirala je seriju za drugu publiku. Kanadsku i britansku.
Nahovanje je bilo toliko loše, da su izgubili pravo emitovanja, a izrazi koje su izmislili poput “prenosna računala”, “svemirski ratnici” i kad Gohan ugleda Pikola i oslovi ga sa “Veliki Zeleni”, ostaće upamćeni kao najgori u svijetu anime dabinga.